miércoles, 17 de marzo de 2010

17-3-2010: Saint Patrick's day

Saint Patrick's Day ha llenado muchos bares de tréboles verdes gigantes y de cerveza verde. Hoy daba buena suerte vestir con algo verde, si no, los irlandeses te pellizcan (cruel, ¿no? así es la tradición, haciendo amigos).

En un momento de lapsus no estaba segura que cómo se decía trébol en inglés, y he descubierto algo interesante:

trébol = shamrock = clover

¿Y cual es la diferencia entre las dos palabras inglesas?

Pues la primera, shamrock, la aprendí en Irlanda en el viaje para visitar a Víctor. Etimológicamente se deriva del irlandés (Irish), que se dice seamair y se pronuncia /seamróg/, lo cual hace pensar que la palabra inglesa shamrock deriva directamente de la versión oral de la planta en irlandés. Esta palabra se usa más en un contexto de St. Patrick's Day, o Ireland, fairies o leprechauns.

La palabra que se usa más en el día a día es clover. Por ejemplo, se podría decir "there is a field of clovers next to my house" (hay un campo de tréboles cerca de mi casa). Y para hacerlo un poco más difícil, el trébol de 4 hojas que da suerte es el clover y no el shamrock.

bien = "four-leaf clover"

mal = "four-leaf shamrock"



en http://www.flickr.com/photos/cygnus921/2678359760/

No hay comentarios: